linalina20 (linalina20) wrote,
linalina20
linalina20

Category:

Перевод стихотворения Карла Кролова Объекты геометрии

Объекты геометрии




Объекты геометрии
14 авг, 2020 в 18:04
Девушка и кленовый лист


Объекты геометрии:
Тополь и пышный платан.
Снизу же - ветер веселый
Лодке в попутчики дан.

И тишина осторожная,
Где счастливо одиночество,
Вскипает, увидев в небе
Детской улыбки пророчество.

И все обретает форму:
Резких изгибов речных,
Знойной струящейся дымки,
Контуров птиц неземных,

Воображаемых молний,
Тех,что прервали покой
Мягко как парус дрожащих
Темных теней над водой.

Карл Кролов/ "Объекты геометрии"

Перевод: linalina20



ORTE DER GEOMETRIE

Karl Krolow

Orte der Geometrie:
Einzelne Pappel, Platane.
Und dahinter die Luft,
Schiffbar mit heiterem Kahne

In einer Stille, die braust.
Einsames Sich-Genügen
In einem Himmel aus Schaum,
Hell und mit kindlichen Zügen.

Alles wird faβlich und Form:
Kurve des Flüsses, Konturen
Flüchtender Vögel im Laub,
Diesige Hitze-Spuren,

Mundvoll Wind und Gefühl
Für blaue Blitze, die trafen
Körperschatten, die sanft
Schwankten wie Segel vorm Hafen.




Карл Кролов (1915, Ганновер - 1999, Дармштадт) относится к наиболее значительным лирикам своего поколения, оказавшего влияние на немецкую литературу не только своей поэзией, но и посредством теоретических сочинений и эссе, в которых он исследовал возможности современной поэзии, ее скрытый потенциал.
В ранней лирике Карла Кролова, при всей его внутренней связи с природой и интересе к злободневным вопросам современности, ощутимо влияние элегического тона Герга Тракля и метких, точных и вместе с тем таинственных и многозначительных картин природы, восходящих к Оскару Лёрке и Вильгельму Леману. При этом он формально придерживался традиций западноевропейской поэтической школы, в наставниках которой числились Лорка, Элюар, Бодлер, Малларме.
В поэтическом сборнике "Heimsuchung"/ "Испытание" (1948) уже прослеживается свойственый Карлу Кролову стиль. В этой поэзии военного и послевоенного времени, пронизанной печалью от ударов судьбы, постигших Германию, вызвавших смуту и неурядицы, возникают, разумеется, не умиротворенные картины мира, но руины - горькие и правдивые экспрессионистические ландшафты: "Wo bist du nun? Gestürzt in kalten Mond,/ Mit den Ruinen in das Nichts gefahren,/ Gespenst du..." ("Где ты теперь?/ Опрокинутая в холодную луну,/ Ушедшая в никуда с руинами,/ Ты словно привидение... ") - так начинается стихотворение-посвящение Германии ("An Deutschland").
В сборнике стихов "Unsichtbare Hände"/ "Невидимые руки" (1962) становятся очевидными элементы, из которых складывается поэтическое своеобразие Карла Кролова: лаконичная виртуозность и изящество, сопровождаемые меланхолией, отстраненностью и нотками утонченного пессимизма, что и впредь станет "визитной карточкой" поэтического стиля и видения Карла Кролова.
Для более поздней поэзии характерно пристрастие поэта к отсутствию рифмы: белый стих становится наиболее подходящей формой для выражения абстрактной метафорики.


Хуго Фридрих, известный переводчик и теоретик литературы и искусства, написал о творчестве Карла Кролова следующее:

"Лирическая поэзия Карла Кролова завораживает не только тем, что является настоящей поэзией, но и тем, что в ней слышен насыщенный богатыми тембрами голос современной лирики - с ее свободой и замкнутостью, с ее экспериментами и находками, лирики, берущей начало от Рембо и продолженной немецкими экспрессионистами и французскими сюрреалистами, обнаружившей после второй мировой войны известную изысканность, где-то успокоившейся - и даже ставшей классикой. Многое в стихах Кролова оказывает воздействие посредством технической составляющей, в которой слово, образ и размер стиха одновременно являются симптомами того способа видения, благодаря которому происходит эффект отчуждения хорошо знакомого и его трансформация - подобно видению художника, дистанцирующегося от изображаемых им предметов."

"Для лирики Карла Кролова не свойственны чувства, скорее, это лирика визуального воображения и комбинирующихся ощущений, внезапно подсказанных самим языком. Он обнаруживает неизвестные прежде гальванические поля в словах, экспериментирует парой слов, как музыкант - несколькими тонами, чтобы установить, какой волшебный аккорд они могут вызвать. Или устрашающий диссонанс. "Объекты геометрии
14 авг, 2020 в 18:04
Девушка и кленовый лист




Автор текста о поэте и подстрочного перевода rina_max_usa.
Tags: мои стихи, переводы
Subscribe

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your IP address will be recorded 

  • 21 comments