linalina20 (linalina20) wrote,
linalina20
linalina20

Categories:

БОГ ГОРОДА .Перевод стихотворения Георга Гейма.

[Немного расшифровки авторского видения мира тут]

Baal иногда МОЛОХ- Ваал или Баал, первоначально был городским богом, в каждом финикийском городе почитался свой Ваал. В литературном словоупотреблении может обозначать животное и деструктивное начало. У Гейма это вполне ожидаемо.
почитать о Боге https://zen.yandex.ru/media/cynical/baal-verhovnyi-bog-stavshii-krovojadnym-demonom-5df04937bd639600b1012e7e?utm_source=serp
Korybanten-tanz - Корибанты - демоничческие существа, служители Великой матери Кибелы, фригийской богини плодородия. Ее культ кроме того носил оргиастический характер.

"Море огней несется по улице" - апокалиптический мотив, восходящий к описанию гибели Вавилона


БОГ ГОРОДА.Георг Гейм



Он восседает на квартале городском,
И черные ветра печалят лоб.
И смотрит в ярости на тот последний дом,
Что одиноко над землей возвысил свод.

Баал...Его живот в кромешной темноте
Cияет красным . Сотни городов
Пред ним склоняются.Из моря черных стен
Летит к нему волна колоколов..

В его бровях набухшая гроза,
И глохнет сумрак, бури в суете
Как коршуны из перьев в небеса
Выглядывают в гневе.И,к беде,

Как танца корибантов жуткий звук,
Так городская жизнь людей кричала,
И дым фабричный призраком их рук
Тянулся синим ладаном к Баалу.


Он в темноту тяжелый свой кулак
Ввергает, им со скрежетом грозит.
И тысячи огней окутывает мрак,
И до зари над градом чад царит.
Подстрочный перевод и литературный консультант Irina_max_usa

DER GOTT DER STADT

Georg Heym

Auf einem Häuserblocke sitzt er breit. +
Die Winde lagern schwarz um seine Stirn.-
Er schaut voll Wut, wo fern in Einsamkeit+
Die letzten Häuser in das Land verirrn.-

Am Abend glänzt der rote Bauch dem Baal,
Die groβen Städte knieen um ihn her.
Der Kirchenglocken ungeheure Zahl
Wogt auf zu ihm aus schwarzer Türme Meer.

Wie Korybanten-Tanz dröhnt die Musik
Der Millionen durch die Straβen laut.
Der Schlote Rauch, die Wolken der Fabrik
Ziehn auf zu ihm, wie Duft von Weihrauch blaut.

Das Wetter schwält in seinen Augenbrauen.
Der dunkle Abend wird in Nacht betäubt.
Die Stürme flattern, die wie Geier schauen
Von seinem Haupthaar, das im Zorne srtäubt.

Er streckt ins Dunkel seine Fleischerfaust.
Er schüttelt sie. Ein Meer von Feuer jagt
Durch eine Straβe. Und der Glutqualm braust
Und friβt sie auf, bis spät der Morgen tagt.

БОГ ГОРОДА
Георг Гейм

Широко раскинувшись, он сидит на городском квартале.
Черные ветра теснятся вокруг его лба.
В ярости он смотрит туда, где в одиночестве
Блуждают по земле последние дома.

Вечером сияет красным живот у Бааля,
Большие города преклоняются перед ним.
Огромное множество церковных колоколов
Катится к нему волной из моря черных башен.

Словно гул музыки в танце корибантов
Раздается громкий звук жизни миллионов на улицах.
Дым из труб, образуя фабричные облака,
Движется к нему, словно отливающий синим туман от ладана.

Гроза набухает в его бровях.
Темный вечер глохнет в ночи.
Бури колыхаются, и словно коршуны выглядывают
Из своего оперения, что топорщится в гневе.

Он протягивает в темноту свой тяжелый кулак мясника.
Потрясает им. Море огней
Несется по улице. И знойный чад вскипает
И пожирает ее, пока не наступит рассвет.


Tags: Г.Гейм, мои стихи, переводы, поэзия, символисты
Subscribe

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your IP address will be recorded 

  • 35 comments