linalina20 (linalina20) wrote,
linalina20
linalina20

Перевод из Гейне.

Когда я читаю стихи немецких классиков,завораживает строй немецкого языка,звучность и ритм,несравнимый ни с чем другим.Стихи на немецком прекрасно ложатся на музыку.Невозможно их не перевести!!!

О,если б в единственно слове
Я боль свою выразить мог,
То им поделиться с тобою
Мне б ветер веселый помог.
Помог бы,любимая,знаю,
Когда б это слово к тебе
Принес он,его повторяя
Как эхо всегда и везде.
И вечером, снова и снова,
лишь только ресницы сомкнешь,
Преследует пусть мое слово
тебя,пока ты не уснешь.
1986г.
Tags: мои стихи, музыка
Subscribe

  • Как выжила мать-одиночка в конце 90-х.Реальная история.

    Родила Маша в середине 97-го.Получила декретные,сумела сдержаться и не купить на них долгосрочные необходимые вещи,решив подстраховаться. И правильно…

  • Барахолка.

    Не секрет,что около станции метро Удельная издавна образовался сначала стихийный,а потом его облекли в рамки Блошиный рынок. Блоха в просторечьи. То…

  • Разборка под лестницей.

    попытка номер 2. Записала конец разборки котов под лестницей маленького магазинчика. Надо включить звук. Продавщица от песен котов аж вышла.

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your IP address will be recorded 

  • 15 comments

  • Как выжила мать-одиночка в конце 90-х.Реальная история.

    Родила Маша в середине 97-го.Получила декретные,сумела сдержаться и не купить на них долгосрочные необходимые вещи,решив подстраховаться. И правильно…

  • Барахолка.

    Не секрет,что около станции метро Удельная издавна образовался сначала стихийный,а потом его облекли в рамки Блошиный рынок. Блоха в просторечьи. То…

  • Разборка под лестницей.

    попытка номер 2. Записала конец разборки котов под лестницей маленького магазинчика. Надо включить звук. Продавщица от песен котов аж вышла.