с каким удовольствим смотрим мы старые фильмы "Собака на сене","Дон Сезар де Базан","Любовью за любовь","Двенадцатая ночь","Гамлет" и еще многие другие. А в чьем перводе мы читаем бессмертные стихи Шекспира,Бернса,Корнеля,Фирдоуси,Мериме и еще многих других зарубежных поэтов. Все то гениальные стихи Михаила Лозинского.Долгое время думала,что он жил в 19 веке.Не ошиблась,он родился именно тогда в 1886,а умер только в 1955. Он прожил очень интересную сложную и не легкую жизнь.Вот что пишет в нем Викепедия. https://ru.wikipedia.org/wiki/Лозинский,_Михаил_Леонидович. Но гениальные его переводы сформировали наше мнение об английской и немецкой поэзии,наш вкус,и дали нам окунуться в аору этих государств и столетий! Чтобы понять его гениальность,надо понимать ,что такое перевод.Надо точно попасть в стихотворный размер автора,ритм и настроение всего произведения,при этом точно передать смысл,сохранив важные детали,названия,имена..И все это в Рифму.Легко понять трудоемкость работы сравнив компьютерный перевод какого нибцдь стиха с его переводом. А вот его стихи: Белая ночь Горят отдалённые шпили Вечерних и светлых соборов, И медля, и рея в сияньях, Нисходит к зеркальным каналам Незримая в воздухе ночь.
Печаль о земле озарили Моря просветлённых просторов, И нам, в наших смутных блужданьях, Так радостно — сердцем усталым, Усталой мечтой изнемочь...
Безумная ночь опустилась Над пепельно-нежной Невою, И крылья торжественных ростров, И лёгкие мачты — как тени, Как сны, отраженные в снах.
И всё, что прошло, только снилось, Мы снова, как дети, с тобою, Мы — светлый, затерянный остров В спокойных морях сновидений, Мы — остров на светлых волнах