linalina20 (linalina20) wrote,
linalina20
linalina20

Category:

Переводы..

Стихи -стихия тонкая.Переводить поэзию сложно.Надо и попасть в ритм и в смысл.А кто как этот смысл понимает?
Но немецкий-моя слабость.Грубый,сложный в произношении по русским меркам язык великолепно звучит в стихах.
Вот стихотворение Гейне "Письмо"


Den Brief, den du geschrieben,
Der macht mich gar nicht bang.
Du wirst mich nicht mehr lieben,
Aber dein Brief ist lang.

Zwolf Seiten, eng und zierlich,
Ein kleines Manuskript!
Man schreibt nicht so ausrurlich
Wenn man den Abschied gibt!

Нашла несколько его переводов.Вот перевод В.Девика-одного из самых известных переводчиков Гейне,надо сказать,зная язык,и самого точного.

Вы, право, не убили
Меня своим письмом:
Меня вы разлюбили,
А клятв - на целый том!

Отказ длинён немножко -
Посланье в шесть листов!
Чтоб дать отставку, крошка,
Не тратят столько слов.

Но этот перевод и далек от текста и не так удачен,хотя смысл сохранен.(кто знает язык-поймет.)

Гораздо ближе к тексту этот перевод Геннадия Зенкова:

Письмо, где ты писала,
Что кончилась любовь,
Меня не испугало:
В нём слишком много слов!

Страниц двенадцать полных
Твой рукописный труд.
Коль пишут так подробно,
Отставки не дают!

А вот мой перевод


Я не любима больше,
гласит твое письмо,
но почему,скажи мне.
столь длинное оно,

Жесток и так изыскан,
на 10 листах
твой манускрипт написан,
прощаются ли так?

А вот перевод Плещеева

Перевод Алексея Плещеева (1825-1893):
* * *
Письмо, что ты мне написала,
Меня ничуть не испугало.
Меня не любишь ты давно?
Но что же длинно так оно?

Тетрадь исписанная мелко,
Страниц в двенадцать не безделка!
Когда хотят отставку дать,
Не станут длинно так писать!

Тоже старалась и ритм и самую максимальность близости к тексту сохранить.
Tags: мои стихи, переводы
Subscribe

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your IP address will be recorded 

  • 55 comments