linalina20 (linalina20) wrote,
linalina20
linalina20

Categories:

Перевод из Гейне.

Очень понравилось это стихотворение.Но так хотелось почитать на русском.Тогда давно в 86-м не были развиты соцсети и легко найти перевод не смогла. Поэтому перевела сама .В оригинале так:
Ich wollt, meine Schmerzen ergössen
Sich all in ein einziges Wort,
Das gäb ich den lustigen Winden,
Die trügen es lustig fort.
Sie tragen zu dir, Geliebte,
Das schmerzerfültle Wort,
Du hörst es zu jeder Stunde,
Du hörst es an jeden Ort.
Und hast du zum nächtlichen Schlummer
Geschlossen die Augen kaum,
So wird dich mein Wort verfolgen
Bis in den tiefsten Traum.

А вот перевод дословный:

Я хотел бы все мои боли (страдания) излить (обрушить)
На одно-единственное слово,
Я отдам его весёлым ветрам,
Чтобы они весело (с насмешкой) унесли его прочь.
Они принесут его тебе, любимая,
Это исполненное боли (страданий) слово,
Ты слушай его каждый час (каждое мгновение),
Ты слушай его в любом месте (везде).
И едва ночная дремота
Начнёт закрывать тебе глаза (коснётся твоих глаз),
То пусть это моё слово станет тебя преследовать (донимать)
До самого глубокого сна ( и в самом глубоком сне).

А теперь переводы:
Напомню не почитать другие,не сравнить ,когда переводила,возможности не было!Слышала только романс,похожий по смыслу,исполняемый иногда по радио,но найти его не смогла.
Вот мой.Написан в юности в1986 гг.

О,если б в единственно слове
Я боль свою выразить мог,
То им поделиться с тобою
Мне б ветер веселый помог.
Помог бы,любимая,знаю,
Когда б это слово к тебе
Принес он,его повторяя
Как эхо всегда и везде.
И вечером, снова и снова,
лишь только ресницы сомкнешь,
Преследует пусть мое слово
тебя,пока ты не уснешь.
__________
А вот из знаменитого романса,который исполнял Шаляпин:перевод Г.А.Лишина

О, если б мог выразить в звуке
Всю силу страданий моих,
В душе моей стихли бы муки,
И ропот сомненья утих.
И я б отдохнул, дорогая,
Страдание высказав всё.
Заветному звуку внимая,
Разбилось бы сердце твоё!

довольно таки вольный перевод.
_______________________________
перевод А.Л.Мэя.

Хотел бы в единое слово
Я слить мою грусть и печаль,
И бросить то слово на ветер,
Чтоб ветер унёс его в даль.
И пусть бы то слово печали
По ветру к тебе донеслось,
И пусть бы всегда и повсюду
Оно тебе в сердце лилось!
И если б усталые очи
Сомкнулись под грёзой ночной,
То пусть бы то слово печали
Звучало во сне над тобой!
Может еще есть переводы,кто знает?
Tags: мои стихи, немецкий, переводы
Subscribe

  • Все о мандаринах.Удивительная польза.

    Сладкие мандарины, аромат которых ассоциируется с Новым годом, поднимают настроение и создают в доме ощущение праздника и домашнего уюта, особенно в…

  • Готовим в духовке: тонкости, которые полезно знать

    Как правильно запекать блюда в духовке, чтобы они получались сочными и ароматными, какой способ приготовления выбрать, в чем запекать и еще некоторые…

  • «Умное» пирожное

    Ингредиенты: Мука пшеничная 110 г Яйца куриные 4 шт. Молоко 500 мл Сахар 150 г Сахар ванильный 15 г Масло сливочное 125 г В отличие от остальных…

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your IP address will be recorded 

  • 27 comments

  • Все о мандаринах.Удивительная польза.

    Сладкие мандарины, аромат которых ассоциируется с Новым годом, поднимают настроение и создают в доме ощущение праздника и домашнего уюта, особенно в…

  • Готовим в духовке: тонкости, которые полезно знать

    Как правильно запекать блюда в духовке, чтобы они получались сочными и ароматными, какой способ приготовления выбрать, в чем запекать и еще некоторые…

  • «Умное» пирожное

    Ингредиенты: Мука пшеничная 110 г Яйца куриные 4 шт. Молоко 500 мл Сахар 150 г Сахар ванильный 15 г Масло сливочное 125 г В отличие от остальных…