linalina20 (linalina20) wrote,
linalina20
linalina20

Перевод стихотворения Офелия(утопленница)Г.Гейма.Часть 1

Подстрочный перевод irina_max_usa, редактор vesta_neo

Из водных крыс венок на лбу короной,
Как плавники - в браслетах кисти рук.
Плывешь одна в волнах,где лес придонный
Красою затмевает все вокруг.


И в волосах последний луч играет
Пронзая волн прозрачных темноту.
Зачем ты умерла,никто не знает
плывешь, цепляя лилии в цвету.

В прибрежном тростнике ветра,витая,
Мышей летучих прогоняют прочь.
Но крылья распахнув,они взлетают
и дымом темным стелятся как ночь.

Холодный угорь тучкою ночною
Скользнув на грудь,ушел на дно реки,
Сверчок во лбу мелькнул, а ивы над водою
склонившись, плачут от твоей немой тоски


OPHELIA
Georg Heym

I
Im Haar ein Nest von jungen Wasserratten, +
Und die beringten Hände auf der Flut _
Wie Flossen, also treibt sie durch den Schatten +
Des groβen Urwalds, der im Wasser ruht. _

Die letzte Sonne, die im Dunkel irrt, +
Versenkt sich tief in ihres Hirnes Schrein. _
Warum sie starb? Warum sie so allein _
Im Wasser treibt, das Farn und Kraut verwirrt? +

Im dichten Röhricht steht der Wind. Er scheucht +
Wie eine Hand die Fledermäuse auf. _
Mit dunklem Fittich, von dem Wasser feucht +
Stehn sie wie Rauch im dunklen Wasserlauf, _

Wie Nachtgewölk. Ein langer, weiβer Aal +
Schlüpft über ihre Brust. Ein Glühwurm scheint _
Auf ihrer Stirn. Und eine Weide weint _
Das Laub auf sie und ihre stumme Qual. +
Tags: мои стихи, переводы
Subscribe

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your IP address will be recorded 

  • 14 comments